-
1 Les villes
Toute ville peut être désignée par les expressions the town of…ou the city of…: town s’applique en anglais britannique à toute agglomération d’une certaine importance, et en anglais américain à toute commune, même très peu peuplée. En Grande-Bretagne city désigne les très grandes villes, ainsi que les villes ayant une cathédrale.À avec les noms de villeÀ se traduit par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre, etc.).aller à Toulouse= to go to Toulousese rendre à La Haye= to travel to The HagueÀ se traduit par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).vivre à Toulouse= to live in ToulouseLorsqu’une ville est une étape sur un itinéraire, à se traduira par at.s’arrêter à Dublin= to stop at DublinLes noms des habitantsL’anglais est moins friand que le français de noms d’habitants des villes. Pour les villes des îles britanniques, seuls quelques-uns sont assez courants, comme Londoner, Dubliner, Liverpudlian ( de Liverpool), Glaswegian ( de Glasgow), Mancunian ( de Manchester) etc. Pour les villes américaines, on a New Yorker, Philadelphian etc. Pour les autres pays, Parisian, Berliner, Roman etc.Pour traduire un nom d’habitant de ville, il est toujours possible d’utiliser inhabitants ou people: par ex., pour les Toulousains, on peut dire the inhabitants of Toulouse, the people of Toulouse etc.De avec les noms de villesLes expressions françaises avec de se traduisent le plus souvent par l’emploi du nom de ville en position d’adjectif.l’accent de Toulouse= a Toulouse accentl’aéroport de Toulouse= Toulouse airportles cafés de Toulouse= Toulouse cafésl’équipe de Toulouse= the Toulouse teamles hivers de Toulouse= Toulouse wintersles hôtels de Toulouse= Toulouse hotelsla région de Toulouse= the Toulouse areales restaurants de Toulouse= Toulouse restaurantsla route de Toulouse= the Toulouse roadles rues de Toulouse= Toulouse streetsle train de Toulouse= the Toulouse trainMais:je suis de Toulouse= I come from Toulouseune lettre de Toulouse= a letter from Toulousele maire de Toulouse= the Mayor of Toulouseun plan de Toulouse= a map of ToulouseLes adjectifs dérivésLes adjectifs dérivés des noms de villes n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la ville placé avant le nom qualifié:la région bordelaise= the Bordeaux areaPour souligner la provenance on choisira from + le nom de la ville:l’équipe bordelaise= the team from BordeauxPour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la ville:les rues bordelaises= the streets of BordeauxEt pour situer on utilisera in + le nom de la ville:mon séjour bordelais= my stay in Bordeaux -
2 Les agriculteurs ravitaillent les villes.
Les agriculteurs ravitaillent les villes.Zemědělci zásobují města potravinami.Dictionnaire français-tchèque > Les agriculteurs ravitaillent les villes.
-
3 Les cultivateurs ravitaillent les villes.
Les cultivateurs ravitaillent les villes.Zemědělci zásobují města potravinami.Dictionnaire français-tchèque > Les cultivateurs ravitaillent les villes.
-
4 les villes impériales
les villes impérialesde rijkssteden, de keizer(s)steden -
5 les villes hanséatiques
мест.общ. ганзейские городаФранцузско-русский универсальный словарь > les villes hanséatiques
-
6 L'ennemi pille les villes et les villages.
L'ennemi pille les villes et les villages.Nepřítel drancuje města i vsi.Dictionnaire français-tchèque > L'ennemi pille les villes et les villages.
-
7 Ce train ne s'arrête pas dans toutes les villes.
Ce train ne s'arrête pas dans toutes les villes.Tento vlak nezastavuje ve všech městech.Dictionnaire français-tchèque > Ce train ne s'arrête pas dans toutes les villes.
-
8 Des courriers ont été envoyés dans toutes les villes.
Des courriers ont été envoyés dans toutes les villes.Byli rozesláni poslové po všech městech.Dictionnaire français-tchèque > Des courriers ont été envoyés dans toutes les villes.
-
9 Il était d'usage d'entourer les villes de murailles.
Il était d'usage d'entourer les villes de murailles.Bývalo zvykem hradit města.Dictionnaire français-tchèque > Il était d'usage d'entourer les villes de murailles.
-
10 Ils envoyèrent des messagers dans les villes voisines.
Ils envoyèrent des messagers dans les villes voisines.Vysílali posly do sousedních měst.Dictionnaire français-tchèque > Ils envoyèrent des messagers dans les villes voisines.
-
11 Toutes les villes embellissent leurs places et leurs rues.
Toutes les villes embellissent leurs places et leurs rues.Všechna města okrašlují svá náměstí a ulice.Dictionnaire français-tchèque > Toutes les villes embellissent leurs places et leurs rues.
-
12 (l') insécurité dans les villes
la inseguridad ciudadanaDictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > (l') insécurité dans les villes
-
13 Les régions
Les indications ci-dessous valent pour les noms des états américains, des provinces canadiennes, des comtés anglais, des départements français, des provinces françaises, des régions administratives d’autres pays comme les cantons suisses ou les provinces belges, et même pour les noms de régions géographiques qui ne sont pas des entités politiques.Les noms de régionsEn général, l’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de régions.aimer l’Alabama = to like Alabamaaimer la Californie = to like Californiavisiter le Nouveau-Mexique = to visit New Mexicovisiter le Texas = to visit Texasle Lancashire = Lancashirela Bourgogne = Burgundyla Provence = Provencela Savoie = SavoyMais l’article est utilisé pour les noms de certaines provinces ou régions françaises, certains cantons suisses et beaucoup de départements français. En cas de doute, consulter le dictionnaire.le Berry = the Berryle Limousin = the Limousinle Valais = the Valaisles Alpes-Maritimes = the Alpes-Maritimesl’Ardèche = the Ardècheles Landes = the Landesle Loir-et-Cher = the Loir-et-Cherle Loiret = the Loiretle Rhône = the Rhônele Var = the VarÀ, au, aux, dans, enÀ, au, aux, dans et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre etc.) et par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).vivre au Texas= to live in Texasaller au Texas= to go to Texasvivre en Californie= to live in Californiaaller en Californie= to go to Californiavivre dans les Rocheuses= to live in the Rockiesaller dans les Rocheuses= to go to the RockiesDe avec les noms de régionsQuelques noms de régions ont donné naissanceà des adjectifs, mais il y en a beaucoup moins qu’en français. En cas de doute, consulter le dictionnaire.les habitants de la Californie= Californian peopleles vins de Californie= Californian winesCes adjectifs sont tous utilisables comme des noms.les habitants de la Californie= Californians ou Californian peopleLorsqu’il n’y a pas d’adjectif, on peut, la plupart du temps, utiliser le nom de la région en position d’adjectif.l’accent du Texas= a Texas accentle beurre de Normandie= Normandy butterles églises du Yorkshire= Yorkshire churchesles paysages de la Californiethe California countrysideMais en cas de doute, il est plus sûr d’utiliser la tournure avec of, toujours possible.la frontière du Texas= the border of Texasles habitants de l’Auvergne= the inhabitants of the Auvergneles rivières du Dorset= the rivers of Dorsetles villes du Languedoc= the towns of LanguedocLes adjectifs dérivésLes adjectifs dérivés des régions n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la région placé avant le nom qualifié:le région dauphinoise= the Dauphiné regionPour souligner la provenance on choisira from + le nom de la région:l’équipe dauphinoise= the team from the Dauphiné regionPour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la région:l’économie vendéenne= the economy of the VendéePour situer on utilisera in + le nom de la région:mon séjour vendéen= my stay in Vendée -
14 les rues en sont pavées
(les rues [или les villes] en sont pavées)это встречается на каждом шагу, этого добра всегда достаточно, этим хоть пруд прудиDictionnaire français-russe des idiomes > les rues en sont pavées
-
15 Les deux villes sont reliées par un autobus.
Les deux villes sont reliées par un autobus.Obě města jsou spojena autobusem.Dictionnaire français-tchèque > Les deux villes sont reliées par un autobus.
-
16 Les Romains fondaient des villes en Afrique du Nord.
Les Romains fondaient des villes en Afrique du Nord.Římané zakládali města v severní Africe.Dictionnaire français-tchèque > Les Romains fondaient des villes en Afrique du Nord.
-
17 Les lacs
L’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de lacs. Le mot Lake prend une majuscule lorsqu’il est utilisé devant le nom propre.le lac Supérieur= Lake Superiorle lac Victoria= Lake VictoriaLes mots Loch et Lough s’utilisent de la même façon.le loch Ness= Loch Nessle lough Erne= Lough ErneLe de utilisé en français pour les lacs qui portent des noms de villes n’est pas traduit en anglais.le lac de Constance= Lake Constancele lac d’Annecy= Lake AnnecyDans ce cas, l’anglais utilise toujours le mot Lake. Dans d’autres cas, Lake peut être omis:le lac Balaton= Balaton ou Lake Balatonle lac Titicaca= Titicaca ou Lake TiticacaEn cas de doute, il est toujours préférable d’employer Lake. -
18 les bonnes villes
мест.Французско-русский универсальный словарь > les bonnes villes
-
19 Titre II. Les Dispositions finales et transitoires
1. La Constitution de la Fédération de Russie entre en vigueur le jour de sa publication officielle conformément aux résultats du vote de l'ensemble du peuple.La date du scrutin de l'ensemble du peuple 12 décembre 1993 est considérée comme la date de l'adoption de la Constitution de la Fédération de Russie. Simultanément la Constitution (Loi fondamentale) de la Fédération de Russie-Russie adoptée le 12 avril 1978, avec les modifications et adjonctions postérieures, cesse d'avoir effet. En cas de non-conformité des dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie avec les dispositions du Traité fédéral: Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat des républiques souveraines faisant partie de la Fédération de Russie, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir des territoires, régions, des villes de Moscou et Saint-Pétersbourg de la Fédération de Russie, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat de la région autonome, des districts autonomes faisant partie de la Fédération de Russie, ainsi que des autres accords entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat des sujets de la Fédération de Russie, des accords entre les organes du pouvoir d'Etat des sujets de la Fédération de Russie, les dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie prévalent. 2. Les lois et les autres actes juridiques, valides sur le territoire de la Fédération de Russie avant l'entrée en vigueur de la présente Constitution, s'appliquent dans la mesure où ils ne sont pas contraires à la Constitution de le Fédération de Russie. 3. Le Président de la Fédération de Russie, dès le jour de l'entrée en vigueur de la présente Constitution, exerce les attributions qu'elle établit jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel il a été élu. 4. Le Conseil des ministres – Gouvernement de la Fédération de Russie – dès le moment de l'entrée en vigueur de la présente Constitution exerce les droits, obligations et responsabilités du Gouvernement de la Fédération de Russie établis par la Constitution de la Fédération de Russie et s'appelle désormais le Gouvernement de la Fédération de Russie. 5. Les Tribunaux dans la Fédération de Russie exercent la Justice conformément à leurs attributions fixée par la présente Constitution. Après l'entrée en vigueur de la Constitution, les juges de tous les tribunaux de la Fédération de Russie conservent leurs attributions jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel ils ont été élus. Les emplois vacants sont pourvus selon la procédure établie par la présente Constitution. 6. Jusqu'à l'entrée en vigueur de la loi fédérale fixant la procédure d'examen des affaires par le tribunal avec la participation de jurés, la procédure antérieure d'examen judiciaire des affaires correspondantes est maintenue. Jusqu'à la mise en conformité de la législation sur la procédure pénale de la Fédération de Russie avec les dispositions de la présente Constitution, la procédure précédente d'arrestation, de garde à vue et détention préventive des personnes soupçonnées d'infraction est maintenue. 7. Le Conseil de la Fédération de la première législature et la Douma d'Etat de la première législature sont élus pour un mandat de deux ans. 8. Le Conseil de la Fédération se réunit pour sa première séance le trentième jour après son élection. La première séance du Conseil de la Fédération est ouverte par le Président de la Fédération de Russie. 9. Le député de la Douma d'Etat de la première législature peut simultanément être membre du Gouvernement de la Fédération de Russie. Les dispositions de la présente Constitution relatives à l'inviolabilité des députés en ce qui concerne la responsabilité pour actes (ou omissions) liés à l'exercice des obligations de service ne s'étendent pas aux députés de la Douma d'Etat – membres du Gouvernement de la Fédération de Russie. Les députés du Conseil de la Fédération de la première législature exercent leurs attributions sur une base non permanente. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Section II. Concluding and Transitional Provisions[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел II. Заключительные и переходные положения[/ref]>Constitution de la Russie > Titre II. Les Dispositions finales et transitoires
-
20 Aux Etats-Unis on numérote les rues des grandes villes.
Aux Etats-Unis on numérote les rues des grandes villes.Ve Spojených státech se ulice velikých měst číslují.Dictionnaire français-tchèque > Aux Etats-Unis on numérote les rues des grandes villes.
См. также в других словарях:
Les Villes Invisibles — (Le città invisibili) est un roman d Italo Calvino publié en 1972 (Einaudi). Synopsis Ce roman explore l imaginaire à travers les descriptions de cinquante cinq villes que Marco Polo fait au grand empereur Kublai Khan. Dans le style de l utopie,… … Wikipédia en Français
Les Villes invisibles — (Le città invisibili) est un roman d Italo Calvino publié en 1972 (Einaudi). Synopsis Ce roman explore l imaginaire à travers les descriptions de cinquante cinq villes que Marco Polo fait au grand empereur Kublai Khan. Dans le style de l utopie,… … Wikipédia en Français
Les villes invisibles — (Le città invisibili) est un roman d Italo Calvino publié en 1972 (Einaudi). Synopsis Ce roman explore l imaginaire à travers les descriptions de cinquante cinq villes que Marco Polo fait au grand empereur Kublai Khan. Dans le style de l utopie,… … Wikipédia en Français
Les Villes Tentaculaires — est un recueil de poésie écrit par Émile Verhaeren et publié en 1895, dans lequel il fait un blâme des villes qui s’agrandissent et « vident » les campagnes. On y trouve aussi de superbes formules d espérance et de confiance dans l… … Wikipédia en Français
Les villes tentaculaires — est un recueil de poésie écrit par Émile Verhaeren et publié en 1895, dans lequel il fait un blâme des villes qui s’agrandissent et « vident » les campagnes. On y trouve aussi de superbes formules d espérance et de confiance dans l… … Wikipédia en Français
Les Villes tentaculaires — est un recueil de poésie écrit par Émile Verhaeren et publié en 1895, dans lequel il fait un blâme des villes qui s’agrandissent et « vident » les campagnes. On y trouve aussi de superbes formules d espérance et de confiance dans l… … Wikipédia en Français
Les Villes de l'espace — Les Villes de l espace : vers le peuplement, l industrialisation et la production d énergie dans l espace Auteur Gerard K. O Neill Genre Colonisation de l espace Version originale Titre original The High Frontier: Human Colonies in Space… … Wikipédia en Français
Les villes de Russie — Villes de Russie La liste des villes de Russie est classée par ordre alphabétique. Le sujet fédéral (oblast, kraï, république ou district autonome) dont fait partie la ville est indiqué entre parenthèses. La liste contient les noms de 1 061… … Wikipédia en Français
Les villes du monde — Liste des villes du monde Liste de villes du monde, classées par continent. La dénomination des pays est celle utilisée dans la liste des pays du monde (sauf en cas de page pré existante). Voir aussi Projet:Villes du monde Sommaire 1 Afrique 2… … Wikipédia en Français
Les villes les plus étendues au monde — Liste de villes par superficie Cet article tente de dresser une liste de villes par superficie. Sommaire 1 Méthodologie 2 Liste 3 Notes et références de l article 4 Voir aussi … Wikipédia en Français
Synonymes concernant les villes — Liste de périphrases désignant des villes La liste des surnoms de villes recense les surnoms, sobriquets et les slogans attribués aux villes et villages, officiels ou non, pour les autochtones, les étrangers ou par leur office de tourisme.… … Wikipédia en Français